6 cech dobrego tłumacza. Masz je w sobie?

Cechy dobrego tłumacza

Nie każda osoba, która lubi uczyć się języków obcych będzie dobrym tłumaczem. Niestety wiele osób mimo spędzenia lat na nauce nie potrafi pracować jako tłumacz. Jakie więc trzeba mieć cechy, aby nie tylko praca tłumacza nie sprawiała nam problemów, ale też żeby była łatwa i przyjemna?

6 podstawowych cech dobrego tłumacza

Odpowiednie cechy charakteru

Niestety dobry tłumacz musi być cierpliwy, dociekliwy, sumienny i dokładny. A także bez problemu umieć się skoncentrować przez długi czas w różnych warunkach – biuro, dom, podróż. Nie można być też leniwym – nie da się odrzucić słowa w tłumaczeniu tylko dlatego, że nie chce nam się sprawdzić w słowniku co znaczy jeśli go nie znamy, oraz trzeba dotrzymywać terminów, więc na nic się zda lenistwo i praca na ostatnią chwilę.

Doskonała znajomość języka obcego i kultury tego kraju

Nie zawsze perfekcyjna znajomość słówek i gramatyki wystarcza, aby oddać dobre tłumaczenie. Czasem trzeba znać jeszcze historię kraju i np. wydarzenia, do których nawiązuje dany fragmentu tekstu, aby móc go dobrze przełożyć. Czasami zdarzają się tzw. niuanse językowe, które trzeba rozróżniać, aby móc doskonale przełożyć tekst. Osoby pracujące jako speakerzy muszą również mówić z odpowiednim akcentem.

Doskonała znajomość języka ojczystego

Co z tego, że znamy perfekcyjnie język obcy jak we własnym robimy błędy. Nawet najlepsze tłumaczenie z błędami ortograficznymi czy stylistycznymi będzie nic niewarte. Żeby być dobrym tłumaczem trzeba przede wszystkim poznać swój język bardzo dobrze.

Wiedza merytoryczna

Wiedza merytoryczna i umiejętność szybkiego wyszukiwania informacji to jednak podstawa. Trudno jest ustalić co dokładnie chciał przekazać autor oryginału, więc trzeba czasem zagłębić się w temat czy nawet jego twórczość, aby zrozumieć sposób jego pracy. Przy tłumaczeniach ważny jest czas, więc trzeba to zrobić szybko.

Wiedza o procesie tłumaczenia

Wiele osób błędnie myśli, że tłumacz dostaje oryginalny tekst w języku obcym i siada do komputera potem przepisuje zdanie po zdaniu w języku ojczystym, na który tłumaczy. Niestety tak to nie działa. Jest to o wiele bardziej skomplikowany proces.

Umiejętność obsługi komputera

Dzisiaj wszystkie teksty tworzy się przy użyciu komputera i programów do obróbki tekstu. Trzeba znać więcej niż podstawowe funkcje takich programów, aby być dobrym tłumaczem.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *