Czy kreatywność w pracy tłumacza jest ważna?

Tłumacz - czy musi być kreatywny?

Każdy tłumacz ma swoje metody tłumaczenia. Oczywiście nabywając doświadczenia wyrabia sobie pewne nawyki i procesy myślowe umożliwiające szybkie i dosłowne przełożenie tekstu. Ale niestety czasem przekład słowo w słowo jest w innym języku nielogiczny, nudny lub niezrozumiały. Aby dobrze przełożyć tekst trzeba być właśnie kreatywnym i umieć posługiwać się synonimami czy chociażby mieć lekkie pióro, aby zbytnio nie komplikować nawet bardzo skomplikowanych przekładów.

Gdzie jest to najbardziej widoczne?

Wiele osób lubi oglądać filmy i seriale. Często lecą one w wersji oryginalnej z napisami w języku polskim. Oglądając takie produkcje można zauważyć jak ważna jest kreatywność w pracy tłumacza. Ponieważ sami wtedy widzimy, że niektóre zwroty używane w oryginale brzmią świetnie, ale nie w naszym języku. Przetłumaczenie ich dosłownie nie oddawało by ich sensu lub specyficznego humoru, w którym zostały wypowiedziane. Dobry tłumacz ma za zadanie oddać każdą frazę w taki sposób, aby zachowała ona pierwotny sens i znaczenie, ale też aby była łatwa w zrozumieniu dla osób z innego kraju czy kultury, w której może używać się zupełnie innego idiomu na określenie tej samej rzeczy. Tutaj tłumacz musi się wykazać nie lada kreatywnością, aby oddać tłumaczenie, które będzie nie tylko zrozumiałe, ale też odpowiednie do sceny.

Kreatywność to talent czy warsztat?

Tłumacz przygotowując się do swojej pracy uczy się nie tylko gramatyki i słownictwa, ale też historii danego kraju i języka, a także jego literatury. W ten sposób może nauczyć się władać językiem obcym. Ale jest to tylko warsztat. Osoby posługujące się tylko tym i tak będą dobre w tłumaczeniu tekstów takich jak dokumenty, gdzie nie można nic zmieniać. Jednak w niektórych zleceniach potrzebna jest kreatywność np. w tłumaczeniach marketingowych. Dosłownie przetłumaczone komunikaty reklamowe mogą nie być skuteczne. Nie każdy umie bawić się słowem mimo, że ma podstawowe umiejętności tłumacza. Kreatywność to z pewnością talent, ale może on być wypracowany podczas lat doświadczeń z tłumaczeniem różnego rodzaju tekstów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *